Kobayasy Issa Poems

Kobayashi
Kobayashi Issa's Statue at Entenーji Temple Blazing Sun

Kobayasi Issa main page


蛙お守り Kaeru omamori
Mosquito talismans  
hiru no ka wo ushiro ni kakusu hotoke kana
昼の蚊を後ろに隠す仏かな
midday's mosquitoes
hidden behind
the Buddha of ston

Note: Hotoke(仏)can mean Buddha or A Dead
 
yutsuki ya nabe no naka nite naku tanishi
夕月や鍋の中にて鳴田にし
night moon--
pond snails singing
in the kettle
kari naku ya aware kotoshi mo kata tsuki mi
雁鳴やあはれ今年も片月見
geese honk--
this wretched year, again
moon gazing incomplete


yûgure ya ka ga nakidashite utsukushiki
夕暮れや蚊が泣き出して美しき 

evening falls--
the buzzing of mosquitoes
pretty 

Note: nakidashite 泣き出して can be translated as  started crying


 
musashi no ya inu no ko^ka mo tsuki sashite
むさしのや犬のこふ家も月さして
Musashi Plain--
over the dog's toilet too
a bright moon
 
ka hitotsu no ichi nichi sawagu makura kana/
蚊ひとつの一日騒ぐ枕かな
one mosquito
buzzing all day...
my pillow

Note: sawagu 騒ぐ can mean be clamorous, be riotous, make a fuss
 
tatsu kagashi somo-somo miyo no tsuki yo nari
立かがしそもそも御代の月夜也
a scarecrow stands--
now's the time
for moonlit nights!
 
medetasa wa kazusa no ka ni mo kuware keri
蚊ひとつの一日騒ぐ枕かな
oh joy
the mosquitoes of Kazusa
feast on me too

Note: Kazusa is in Chiba province.
 
 
meigetsu ya yabu ka darake no sumida-gawa
名月や薮蚊だらけの角田川
harvest moon--
Sumida River thick
with mosquitoes
 
io no ka ni aware kotoshi mo kuware keri
愛でたさは上総の蚊も食われけり
hut's mosquitoes
this year another
damn feast
 
sendoyo sho ben muyo nami no tsuki
船頭よ小便無用浪の月
hey boatman
no pissing on the moon
in the waves!